..the city of Rome, the people, the landscapes and other
venerdì 18 gennaio 2008
Giuseppe Giochino Belli
The dialects they are, all over the world, a language to part the roman dialect
, as an example, it stretches to simplify, to cut the words, is sarcastic, it is irriverente and full of bad words. This dialetto has had an exceptional poet: Giuseppe Giochino Belli
, disrespectful and insolent person against the power (to the time were the Pope) like little, and this is the monument that people of trastevere have intentional to dedicate to he. Here
you can read and listen to its poetries.
I dialetti sono, in tutto il mondo, una lingua a parte Il dialetto romano
, per esempio, tende a semplificare, a tagliare le parole, è sarcastico, è irriverente e pieno di parolacce. Questo dialetto ha avuto un poeta eccezionale: Giuseppe Giochino Belli , irriverente e insolente contro il potere (al tempo era il Papa) come pochi, e questo è il monumento che la gente di trastevere ha voluto dedicargli. Qui
potete leggere e ascoltare le sue poesie.
In the monument, low, it is represented also a scene of roman life of the age: men and women, (in the customs of the age) read (and interlace relations sure) a poetry that probably he speaks badly about some important personage and it very makes that them to amuse
A happy week end to all the friends of the bog.
Sul monumento, in basso, è rappresentata anche una scena di vita romana dell’epoca: uomini e donne, (nei costumi dell’epoca) leggono ( e intrecciano relazioni) una poesia sicuramente che probabilmente parla male di qualche personaggio importante e che li fa molto divertire.
Un felice fine delle settimana a tutti gli amici del bog.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Discover Various Artists!
"Are you mad about what has been happening inside Iran these days? Well then take a deep breath... blow it all into a Green Balloon... and wait until Friday afternoon to send it up to the sky, wherever you are on this planet. Millions of Iranians inside Iran are planning to paint the sky green on Friday exactly at 1pm Tehran time. The non-violent green movement is being cracked down on the ground, so lets take it to the sky."
Archivio blog
-
▼
2008
(152)
-
▼
gennaio
(16)
- The days “of merla” - I giorni “della merla”
- the archives of the memory – l’archivio della m...
- Cemetary of the not catholic ones - Cimitero acat...
- Yellow and red – Giallo e rosso
- Behind the window. - Dietro la finestra
- 2 yellow cedars - 2 cedri gialli -
- Giuseppe Giochino Belli
- Trans tiberim: Arc of the Tolomei - Trans tiberim:...
- Trans Tiberim.
- Natural antidepressant - Antidepressivo naturale
- Skies of district - Cieli di quartiere
- ...hotels in Rome - ...alberghi a Roma .
- The night
- Decorations
- The Epiphany - La Befana
- HAPPY 2008 :-) !!!
-
▼
gennaio
(16)
10 commenti:
Post molto interessante ! Non sapevo che vie è un dialetto romano. Il monumento è molto bello. Grazie a voi per la documentazione.
Tu me surprends. Encore je ne suis pas habitué à des légères les commentaires en Italien et tu est très bonnes.:D
Hélas pour moi, j'arrive dans le troisième âge.
Ma petite fille (qui va avoir 23 ans dimanche) est de père italien et son prénom est Andréa, mais sa grand mère italienne l'appelle Andréina.
Il faut que je dise aussi à mon amie Graziella de venir commenter sur le blog, car l'italien lui manque.
Bon week end.
Lorsque je vois cette statue, je pense à Victor Hugo et lorsque je regarde les dates de la vie de Giuseppe Gioachino Belli, ce sont à peu près les mêmes que celles de Hugo.
Je me dis que ces personnages qui ont l'air très sérieux ont pourtant contesté le pouvoir et élevé la voix en leur temps
Ils ont peint en mots la vie de leurs contemporains
Chaque langue a sa sonorité propre, l'italien est fait pour dire l'amour sous les balcons, avec des mots qui chantent et sont longs
;o)
L'allemand aussi pour moi est une langue qui dit l'amour dans la langue de Goethe. Les mots sont longs aussi, et souvent composés et je trouve cela mucicalement très berçant, comme une mélopée
J'aime écouter en réalité une langue que je ne comprends pas bien, en français, je porte trop d'attention au sens des mots
Sinon, je suis surprise par cette sculpture et cette fresque. Elles me semblent si modernes dans l'antique Rome...
Mr. Belli sounds like he was an interesting poet with an irreverant spirit! I like the photo of his statue. I hope you have a wonderful weekend. Ciao!
Ciao, caro. "Americanata" = "Only-in-America" :). Un bel ciao.
Roma ti amo!
lyliane: le nom Andrea, en italien, il est unique pour hommes et femmes, alors pour pouvoir le distinguer du masculin, les femmes elles sont appelées Andreina.
cergie: La sculpture il est de la fin' 800, quand le poète était moins bien devenu des personnages critiqué par lui de jeune.
Le marbre utilisé n'était pas apte pour faire statues, (le travertino il est trop de friable), mais resté utilisé également pour son origine typiquement Romaine.
love the sculpture of men and women......they seem to be so absorbed in each other and some in the words...
Il dialetto romano è davvero molto divertente da leggere anche se difficile da capire per chi non è romano
Posta un commento